Dolmetscherin und Übersetzerin
Ich bin öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die englische Sprache. In Bayern ist eine Beeidigung als Übersetzer und Dolmetscher für behördliche und gerichtliche Zwecke (BayDolmG) – anders als bei einer Ad-hoc-Beeidigung – nur unter Nachweis einer entsprechenden Qualifikation möglich. Ich habe mich auf Übersetzungen und Dolmetschen im Fachgebiet Wirtschaft und Recht spezialisiert und bilde mich seit Jahren fortwährend in diesem Bereich weiter.
Seit 1. Oktober 2019 studiere ich nebenberuflich in Teilzeit Rechtswissenschaften an der Fernuni Hagen – mit dem Ziel, meinen Kunden noch bessere Rechtsübersetzungen liefern zu können.
Ausbildung zur Übersetzerin und Dolmetscherin
Fremdsprachenakademie der Landeshauptstadt München
Fachgebiet: Wirtschaft
2. Fremdsprache: Französisch
World Education Services (WES)
We are a non-profit organization dedicated to helping international students and professionals achieve their educational and professional goals in the United States and Canada. Founded in 1974, we evaluate and advocate for the recognition of international education qualifications.
hat diesen Abschluss per Bescheinigung vom 23. November 1992 als äquivalent zum „Bachelor’s degree in language with specialisation in translation“ eingestuft.
Öffentliche Bestallung (Landgericht Landshut)
Meine Qualifikation wurde vom Präsidenten des Landgerichts Landshut in Bayern geprüft.
Als Übersetzer: 1996
Als Dolmetscher: 1997
Sprachrichtungen
Englisch-Deutsch
Deutsch-Englisch
Fachgebiete
Wirtschaft und Recht (diverse Fachrichtungen)
Berufsverbandsmitgliedschaften
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Mitglied in der “Deutsch-Britischen Juristenvereinigung e.V.“ (DBJUR)
Erfahrung seit über 20 Jahren
Seit 1996 Erfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Somit kann ich auf entsprechende Ressourcen zurückgreifen.
Meine Mutter lebt in Bristol, England.
Berufserfahrung
- Steuerkanzlei
- Fremdsprachenkorrespondentin (Englisch, Französisch)
- Patentanwaltskanzlei in Landshut
- Rechtsabteilung der Firma Microsoft
- 2001 bis 2005: Dozentin für Wirtschaftsübersetzen Englisch-Deutsch und Dolmetschen an der Berufsfachschule für Fremdsprachenberufe (Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin)
- Seit 2017: Gastdozentin an der Hochschule Landshut: „Dolmetschen im rechtlichen Bereich“
Seit 1996 in Vollzeit selbständig als Dolmetscherin und Übersetzerin
Ich habe langjährige Erfahrung mit dem Dolmetschen und Übersetzen speziell in den Bereichen Wirtschaft und Recht. Dazu habe ich mir eine umfangreiche Fachbibliothek zur Recherche angeeignet. Wissen wird heute in immer kürzerer Zeit geschaffen. Sollte ich einmal etwas nicht sofort wissen, kann ich auf entsprechende Ressourcen zurückgreifen.
Stetige Fachfortbildungen
Studium der Rechtswissenschaften an der Fernuni Hagen (Bachelor of Laws und EJP, seit 01.10.2019)
Fortbildungen: Juristische Übersetzungen
Allgemein, American Legal System, American Private and Procedural Law, Arbeitsrecht, Arbeitsrecht – vertraglich -, Aufsichtsrecht, Ausländerrecht / Einwanderung / Immigration, Betriebsrat, BGB AT, BGB 1, BGB III, Common Law, Compliance, Due Diligence, Erbrecht / Nachlassrecht, Familienrecht, Finanzen, Gesellschaftsrecht / Handelsrecht, gewerblicher Rechtsschutz, Immobilienrecht, Insolvenzrecht, Internationales Privatrecht (Kollisionsrecht), IP /Immaterialgüterrecht, Legal English, Personalwesen, Propädeutikum unter Einbeziehung einer Einführung in die Wirtschaftswissenschaften, Rechnungslegung, Sachenrecht, Schiedsrecht, Schuldrecht AT & BT, Steuerrecht, Strafrecht, Vertragsrecht, Wirtschaftsrecht, Zivilrecht
Fortbildungen: Wirtschaft
Bankenaufsicht und -regulierung, Sustainable Finance, „Regulatorisches“ Englisch (aufsichtsrechtliche Texte), Financial course: EMIR, AQR, SSM; Finanzmarktseminare für Übersetzerinnen und Übersetzer, Camels-Akademie, Wien), M & A
Bereiche und Branchen
Marktforschung, Mode/ Textil, Philosophie, Psychologie, Technik, Werbetexte, Wirtschaft / Bank / Finanzen
Technische Ausstattung
Translation Memory System: SDL Trados Studio, MemoQ sowie alle branchenüblichen Office-Programme und Software-Anwendungen
Meine Stärken
Akribisch und sorgfältig
Der Duden definiert „akribisch“ wie folgt: genau, höchst sorgfältig, äußerst gründlich.
Das ist in unserer Branche keineswegs eine Selbstverständlichkeit. Die meisten Übersetzer, insbesondere wenn sie für Agenturen tätig sind, gehen davon aus, dass ihre Übersetzungen noch mal von jemandem, der mehr Ahnung hat oder die Verantwortung übernimmt, gegengelesen werden. Projektmanager in Agenturen sind aber oft nicht dafür ausgebildet. So bleibt im Endeffekt oft die Qualität auf der Strecke.
Von mir können Sie sorgfältig erarbeitete Übersetzungen erwarten. Ich recherchiere Terminologie gründlich. Ich gebe mich nicht mit der erstbesten Übersetzung zufrieden und will Übersetzungen nicht einfach nur irgendwie abliefern. Teilweise recherchiere ich einen einzelnen Begriff, auf den es ankommt, stundenlang, um genau den richtigen Begriff für Ihre Übersetzung zu finden. Terminologiearbeit ist manchmal Detektivarbeit. Es macht mir Spaß, die richtige Übersetzung zu finden. Dabei bin ich aufgrund meiner jahrelangen Erfahrung und Dolmetschertätigkeit auch in der Lage, schnell zu arbeiten. Meine Arbeit ist also keine Doktorarbeit, die ihren Zweck verfehlt.
Im Rahmen der Übersetzung verwende ich einheitliche Terminologie und weise Sie auch ggf. auf die inkonsequente Verwendung von Terminologie im Ausgangstext hin.
Ihre Zufriedenheit mit meinen Leistungen liegt mir am Herzen und ich und meine virtuelle Sekretärin tun stets unser Möglichstes, Ihren Wünschen gerecht zu werden.
Autonom und vertrauenswürdig
Klasse statt Masse: Als unabhängiger Übersetzer habe ich mich gegen die Fließbandarbeit entschieden, die ich bei einem Großteil der Agenturen erlebt habe, und lege Wert auf höchste Qualität. Bei der Zusammenarbeit mit mir wissen Sie genau, wo Ihre Daten landen. Ich und meine virtuelle Sekretärin behandeln Ihre Daten stets vertraulich und richten uns nach Ihren Vorgaben.
Belastbar und zuverlässig
Zeitdruck hat niemand besonders gerne. Manchmal lässt es sich aber nicht vermeiden:
Ich arbeite schnell und habe einen Blick für realistische Termine. Ich habe Verständnis für die Bedürfnisse meiner Kunden und bin darum bemüht, sie nach Möglichkeit umzusetzen.
(Termin-) Zusagen werden zuverlässig eingehalten.