Maschinelle Übersetzung: Warum eine Abrechnung nach Matches nicht fair ist und nicht zu der gewünschten Qualität an Übersetzungen führt
Bei Schachtelsätzen – Das Translation Memory erkennt keine Bezüge, die gegebenenfalls zeitaufwändig umgestellt werden müssen.
Beispiele
Profit distribution has the meaning set out in Section 8.2.4 (iii).
Gewinnabführung ist in § 8.2.4 (iii) definiert.
Objecting Party has the meaning set out in Section 3.5.3.
Einwendende Vertragspartei ist in § 3.5.3 definiert.
>> Gibt 86 % Übereinstimmung den Aufwand angemessen wieder?
Purchaser has the meaning set out in Recital X.
Der „Käufer“ ist in Punkt X der Erwägungsgründe definiert.
“xy” has the meaning set out in the Preamble.
“xy” hat die in der Präambel definierte Bedeutung.
>> 82 % Übereinstimmung?
Im Abschnitt „Definitionen“ in englischsprachigen Verträgen: sämtliche Begriffe müssen aufwändig recherchiert und abgestimmt werden, da diese Begriffe für die Auslegung besonders wichtig sind und ggf. bei einem späteren Rechtsstreit herangezogen werden. Eine Übereinstimmung von “93 %“ mit dem Translation Memory bringt u.U. KEINERLEI Zeitersparnis, weil ein Translation Memory nicht LOGISCH denkt und keine echte Zeitersparnis erkennt – Sprache und einzelne Begriffe funktionieren einfach nicht logisch bzw. können nicht einfach wie Lego-Bausteine zusammengesetzt werden! Ein einzelnes Wort kann es in sich haben und bei Falschübersetzung einen wesentlichen Sinnfehler bedeuten – wollen Sie hier wirklich riskieren, dass ihr Übersetzer an wesentlicher Recherchearbeit spart!